logo

Quotes About Longing

As to Emma, she did not ask herself whether she loved. Love, she thought, must come suddenly, with great outbursts and lightnings—a hurricane of the skies, which falls upon life, revolutionises it, roots up the will like a leaf, and sweeps the whole heart into the abyss. She did not know that on the terrace of houses it makes lakes when the pipes are choked, and she would thus have remained in her security when she suddenly discovered a rent in the wall of it.
~ Gustave Flaubert
Pauvre petite femme! Ça baîlle après l'amour, comme une carpe après l'eau sur une table de cuisine. Avec trois mots de galanterie, cela vous adorerait, j'en suis sûr! ce serait tendre! charmannt!... Oui, mais comment s'en débarresser ensuite? - Rodolphe Boulanger
~ Gustave Flaubert
Desiderava al tempo stesso morire e vivere a Parigi.
~ Gustave Flaubert
Love, that marvelous thing which had hitherto been like a great rosy-plumaged bird soaring in the splendors of poetic skies, was at last within her grasp.
~ Gustave Flaubert
Il voulait qu'elle se donnât, et non la prendre.
~ Gustave Flaubert
Demek ki, mutluluÄŸun yerinde daha büyük mutluluk, bütün aÅŸklar?n üzerinde aral?ks?z, sonsuz ve sürekli artacak olan baÅŸka bir aÅŸk vard?!
~ Gustave Flaubert
Et Emma cherchait à savoir ce que l'on entendait au juste dans la vie par les mots de félicité, de passion et d'ivresse, qui lui avaient paru si beaux dans les livres.
~ Gustave Flaubert
León estaba cansado de amar sin resultados; además comenzaba a sentir esa postración que causa en una la repetición de la misma vida, cuando ningún interés la dirige y ninguna esperanza la sostiene.
~ Gustave Flaubert
sentimentele sl?besc cînd le schimbi locul .../ Frédéric s'était attendu à des spasmes de joie ; mais les passions s'étiolent quand on les dépayse , et, ne retrouvant plus Mme Arnoux dans le milieu où il l'avait connue, elle lui semblait avoir perdu quelque chose, porter confusément comme une dégradation, enfin n'être pas la même. Le calme de son coeur le stupéfiait. (©BeQ)
~ Gustave Flaubert
Szerelmes volt Léonba, s csak azért kereste a magányt, hogy kedvére gyönyörködhessen szerelmese képében. Léon személyes megjelenése zavarta ezt a kéjes ábrándozást.
~ Gustave Flaubert
The most mediocre libertine has dreamed of sultanas; every notary bears within him the debris of a poet.
~ Gustave Flaubert
I was born longing to die.
~ Gustave Flaubert
Elle souhaitait à la fois mourir et habiter Paris.
~ Gustave Flaubert
Quant à Emma, elle ne s'interrogea point pour savoir si elle l'aimait. L'amour, croyait-elle, devait arriver tout à coup, avec de grands éclats et des fulgurations, – ouragan des cieux qui tombe sur la vie, la bouleverse, arrache les volontés comme des feuilles et emporte à l'abîme le cÅ"ur entier.
~ Gustave Flaubert
La tendresse des anciens jours leur revenait au coeur, abondante et silencieuse comme la rivière qui coulait, avec autant de mollesse qu'en apportait le parfum des seringas, et projetait dans leur souvenir des ombres plus démesurées et plus mélancoliques que celles des saules immobiles qui s'allongeaient sur l'herbe.
~ Gustave Flaubert
Tenía la creencia de que el amor habría de llegar de golpe, entre grandes destellos y fulgores, a modo de huracán de los cielos que cae sobre la vida, la trastorna, arrasa la voluntad como hoja al viento y arrastra el corazón hasta hundirlo en los abismos.
~ Gustave Flaubert
A veces recordamos durante siglos cierto momento que ya no volverá, que ha pasado, que está en la nada para siempre, y por el que pagaríamos en prenda todo nuestro futuro
~ Gustave Flaubert
Elle était amoureuse de Léon, et elle recherchait la solitude, afin de pouvoir plus à l'aise se délecter en son image. La vue de sa personne troublait la volupté de cette méditation. Emma palpitait au bruit de ses pas ; puis, en sa présence, l'émotion tombait, et il ne lui restait ensuite qu'un immense étonnement qui se finissait en tristesse.
~ Gustave Flaubert
Léon was het uitzichtloos verliefd zijn meer dan beu; daarbij meldde zich de neerslachtigheid die wordt veroorzaakt door de sleur van een eentonig bestaan dat geen doel of leidraad heeft, dat niet wordt gedragen door enige hoop.
~ Gustave Flaubert
Emma leek op alle andere maîtresses; en nu de bekoring van het nieuwe langzamerhand als een kledingstuk van haar afgleed, kwam de eentonigheid van de hartstocht bloot, die altijd dezelfde vorm heeft, die dezelfde taal spreekt.
~ Gustave Flaubert
Zij haatte niemand meer; een wemelend halfduister daalde neer over haar brein, en van alle aardse klanken hoorde Emma alleen nog de gestadige klacht van dit arme hart, zacht en vaag, als de laatste klanken van een wegstervende symfonie.
~ Gustave Flaubert
Ah ! il était parti, le seul charme de sa vie, le seul espoir possible d'une félicité ! Comment n'avait-elle pas saisi ce bonheur-là, quand il se présentait ! Pourquoi ne l'avoir pas retenu à deux mains, à deux genoux, quand il voulait s'enfuir ? Et elle se maudit de n'avoir pas aimé Léon
~ Gustave Flaubert
Léon était las d'aimer sans résultat ; puis il commençait à sentir cet accablement que vous cause la répétition de la même vie, lorsque aucun intérêt ne la dirige et qu'aucune espérance ne la soutient.
~ Gustave Flaubert
L'amour, peu à peu, s'éteignit par l'absence, le regret s'étouffa sous l'habitude ; et cette lueur d'incendie qui empourprait son ciel pâle se couvrit de plus d'ombre et s'effaça par degrés.
~ Gustave Flaubert