logo

Quotes About Forbidden

No, Fulton was colored. She understands this luminous truth. Natchez did not lie about that: she has seen it in the man's books, made plain by her new literacy. In the last few days she has learned how to read, like a slave does, one forbidden word at a time.
~ Colson Whitehead
In Jewish tradition it is forbidden to throw away writings invoking the name of God. Prayer books. Scrolls. Encyclopedias. Garments. Tefillin straps. Even pamphlets or cartoon books. Instead of being destroyed, the texts are interred in a genizah, a burial place for the written word.
~ Colum McCann
it was forbidden to tread with your feet on the name of G-d.
~ Colum McCann
Umbrarum hic locus est, somni noctisque soporae; corpora viva nefas Stygia vectare carina.
~ Virgil
Lolita, light of my life, fire of my loins. My sin, my soul. Lo-lee-ta: the tip of the tongue taking a trip of three steps down the palate to tap, at three, on the teeth. Lo. Lee. Ta. She was Lo, plain Lo, in the morning, standing four feet ten in one sock. She was Lola in slacks. She was Dolly at school. She was Dolores on the dotted line. But in my arms she was always Lolita.
~ Vladimir Nabokov
But in my arms she was always Lolita.
~ Vladimir Nabokov
My only grudge against nature was that I could not turn my Lolita inside out and apply voracious lips to her young matrix, her unknown heart, her nacreous liver, the sea-grapes of her lungs, her comely twin kidneys.
~ Vladimir Nabokov
For life has worn me down: continual uneasiness, concealment of my knowledge, pretense, fear, a painful straining of all my nerves—not to let down, not to ring out Ã¢â'¬Â¦ and even to this day I still feel an ache in that part of my memory where the very beginning of this effort is recorded, that is, the occasion when I first understood that things which to me had seemed natural were actually forbidden, impossible, that any thought of them was criminal.
~ Vladimir Nabokov
In our hallway, ablaze with welcoming lights, my Lolita peeled off her sweater, shook her gemmed hair, stretched towards me two bare arms, raised one knee: "Carry me upstairs, please. I feel sort of romantic tonight." It may interest physiologists to learn, at this point, that I have the ability - a most singular case, I presume - of shedding torrents of tears throughout the other tempest.
~ Vladimir Nabokov
Lolita, luce della mia vita, fuoco dei miei lombi. Mio peccato, anima mia. Lo-li-ta: la punta della lingua compie un percorso di tre passi sul palato per battere, al terzo, contro i denti. Lo. Li. Ta.
~ Vladimir Nabokov
Lo-lee-ta: the tip of the tongue taking a trip of three steps down the palate to tap, at three, on the teeth. Lo. Lee. Ta.
~ Vladimir Nabokov
I am lanky, big-boned, wooly-chested Humbert Humbert, with thick black eyebrows and a queer accent, and a cesspoolful of rotting monsters behind his slow boyish smile.
~ Vladimir Nabokov
Lolita, luz da minha vida, fogo da minha virilidade. Meu pecado, minha alma. Lo-li-ta: A ponta da língua faz uma viagem de três passos pelo céu-da-boca abaixo e, no terceiro, bate nos dentes. Lo. Li. Ta. Pela manhã, um metro e trinta e dois a espichar dos soquetes; era Lo, apenas Lo. De calças práticas, era Lola. Na escola, era Dolly. Era Dolores na linha pontilhada onde assinava o nome. Mas nos meus braços era sempre Lolita.
~ Vladimir Nabokov
Lolita, luce della mia vita, fuoco dei miei lombi. Mio peccato, anima mia. Lo-li-ta: la punta della lingua compie un percorso di tre passi sul palato per battere, al terzo, contro i denti. Lo. Li. Ta. Era Lo, semplicemente Lo al mattino, ritta nel suo metro e quarantasette con un calzino solo. Era Lola in pantaloni. Era Dolly a scuola. Era Dolores sulla linea tratteggiata dei documenti. Ma tra le mie braccia era sempre Lolita.
~ Vladimir Nabokov
My mouth to him was a splendid cave full of priceless treasures, but I denied him entrance.
~ Vladimir Nabokov
Lolita, light of my life, fire of my loins. My sin, my soul. Lo-lee-ta: the tip of the tongue taking a trip of three steps down the palate to tap, at three, on the teeth. Lo. Lee. Ta. She
~ Vladimir Nabokov
she had painted her lips and was holding in her hollowed hands a beautiful, banal, Eden-red apple.
~ Vladimir Nabokov
Lolita, light of my life, fire of my loins. My sin, my soul. Lo-lee-ta: the tip of the tongue taking a trip of three steps down the palate to tap, at three, on the teeth. Lo. Lee. Ta
~ Vladimir Nabokov
Lolita, hayat?m?n ?????, kas?klar?m?n ateÅŸi. Günah?m, ruhum, Lolita; dilin ucu damaktan diÅŸlere doÄŸru üç basamakl?k bir yol al?r, üçüncÄŸsÄŸnde gelir diÅŸlere dayan?r. Lo-Li-Ta.
~ Vladimir Nabokov
Lolita, luz de mi vida, fuego de mis entrañas. Pecado mío, alma mía. Lo-lita: la punta de la lengua emprende un viaje de tres pasos desde el borde del paladar para apoyarse, en el tercero, en el borde de los dientes. Lo.Li.Ta.
~ Vladimir Nabokov
Lolita, hayat?m?n ?????, kas?klar?m?n ateÅŸi. Günah?m, ruhum, Lolita; dilin ucu damaktan diÅŸlere doÄŸru üç basamakl?k bir yol al?r, üçüncüsünde gelir diÅŸlere dayan?r. Lo-Li-Ta
~ Vladimir Nabokov
I first understood that things which to me had seemed natural were actually forbidden
~ Vladimir Nabokov
Lolita, light of my life, fire of my loins. My sin, my soul. Lo-lee-ta:
~ Vladimir Nabokov
Lo-lee-ta: the tip of the tongue taking a trip of three steps down the palate to tap, at three, on the teeth.
~ Vladimir Nabokov