logo

Quotes About Time

And speaking of evolution, can we imagine the origin and stepping stones and rejected mutations of Time? Has there ever been a "primitive" form of Time in which, say, the Past was not yet clearly differentiated from the Present, so that past shadows and shapes showed through the still soft, long, larval "now"?
~ Vladimir Nabokov
Ez a "most" az egyetlen realitás, amit ismerünk; a már-nem színes semmijét követi, és a jövÅ' abszolút semmijét elÅ'zi meg. Így egészen szó szerinti értelemben mondhatjuk, hogy a tudatos emberi élet mindig csak egy pillanatig tart, mert a saját tudatáramunkra irányuló szándékos figyelem egyetlen pillanatában sem tudhatjuk, hogy követi-e újabb pillanat.
~ Vladimir Nabokov
Oh, con qué lentitud corren las pesadillas!
~ Vladimir Nabokov
me pregunto si fue entonces, en el resplandor de aquel verano remoto, cuando empezó a hendirse mi vida.
~ Vladimir Nabokov
I notice I may have somehow mixed up two events, my visit with Rita to Briceland on our way to Cantrip, and our passing through Briceland again on our way back to New York, but such suffusions of swimming colors are not to be disdained by the artist in recollection.
~ Vladimir Nabokov
And yet I have been fashioned so painstakingly," thought Cincinnatus as he wept in the darkness. "The curvature of my spine has been calculated so well, so mysteriously. I feel, tightly rolled up in my calves, so many miles that I could yet run in my lifetime. My head is so comfortable Ã¢â'¬Â¦Ã¢â'¬Â The clock struck a half, pertaining to some unknown hour.
~ Vladimir Nabokov
Mindkettejüket szórakoztatták az élet ifjonti ügyetlenkedései, mindkettejüket elszomorította a múló idÅ'vel megérkezÅ' bölcsesség.
~ Vladimir Nabokov
The days of my youth, as I look back on them, seem to fly away from me in a flurry of pale repetitive scraps like those morning snow storms of used tissue paper that a train passenger sees whirling in the wake of the observation car.
~ Vladimir Nabokov
De ha gyorsan végezzük a m?veletet, ha a kitörölhetetlen b?nöket két gyors szellemesség között említjük, akkor van rá esély, hogy magának az életnek érzéstelenítÅ'je csillapíthatja a felejthetetlen kínt, ajtajának egy gyors lendítésével.
~ Vladimir Nabokov
this summer is so much sadder than the other
~ Vladimir Nabokov
Kai atsigr?ži ? savo jaunyst?s dienas, jos atrodo kaip nuo man?s tolstantis blankus pakartotini? skiau?i? s?kurys, kaip rytinis spie?ius sunaudot? popier?li?, matomas Amerikos ekspreso keleivio pro paskutinio vagono galin? lang?, už kurio jie s?kuriuoja.
~ Vladimir Nabokov
The years are passing, my dear, and presently nobody will know what you and I know.
~ Vladimir Nabokov
this may be neither here nor there but I have to say it. Life is very short. From here to that old car you know so well there is a stretch of twenty, twenty-five paces. It is a very short walk. Make those twenty-five steps. Now. Right now. Come just as you are. And we shall live happily ever after
~ Vladimir Nabokov
I have lived an agonizing life, and I would like to describe that agony to you--but I am obsessed by the fear that there will not be time enough.
~ Vladimir Nabokov
In its published form, this book is being read, I assume, in the first years of 2000 A.D. (1935 plus eighty or ninety, live long, my love)...
~ Vladimir Nabokov
Nuestra conciencia de existir no es un punto en la eternidad, sino una fisura, una falla, una grieta que se extiende a todo lo ancho del tiempo metafísico y lo parte en dos mitades y se dibuja luminosa (por estrecha que sea) entre los dos tableros del antes y el después.
~ Vladimir Nabokov
At Christmas parties games were rough, no doubt, And one shy little guest might be left out; But let's be fair: while children of her age Were cast as elves and fairies on the stage That she'd helped paint for the school pantomime, My gentle girl appeared as Mother Time, A bent charwoman with a slop pail and broom, And like a fool I sobbed in the men's room.
~ Vladimir Nabokov
Yo pienso que en esto radica el sentido de la creación literaria: en la descripción de objetos ordinarios tal y como quedarán reflejados en los espejos amables de los tiempos futuros; en encontrar en los objetos que nos rodean la ternura fragante que sólo la posteridad podrá discernir y apreciar en los lejanos tiempos venideros en los que cada minucia de nuestra aburrida vida cotidiana se convertirá en algo exquisito y festivo por derecho propio
~ Vladimir Nabokov
Una noche de 1920 había cometido el error de calcular (contando con otro medio siglo de existencia) cuántos latidos le quedaban aún y ahora la absurda rapidez de la cuenta atrás le irritaba y aceleraba el ritmo en el que se oía morir.
~ Vladimir Nabokov
When I was a child and she was a child, my little Annabel was no nymphet to me; I was her equal, a faunlet in my own right, on that same enchanted island of time;
~ Vladimir Nabokov
Time moves ahead of our fancies
~ Vladimir Nabokov
Van... even then, at fourteen, recognized that the old myths, which willed into helpful being a whirl of worlds (no matter how silly and mystical) and situated them within the gray matter of the star-suffused heavens, contained, perhaps, a glowworm of strange truth. His nights in the hammock... were now haunted not so much by the agony of his desire for Ada, as by that meaningless space overhead, underhead, everywhere, the demon counterpart of divine time...
~ Vladimir Nabokov
Raising a cold eye from book to clock in the positively sultry Beardsley College library, among bulky young women caught and petrified in the overflow of human knowledge.
~ Vladimir Nabokov
Nuestra existencia no es mas qué un cortocircuito de luz entre dos eternidades de oscuridad.
~ Vladimir Nabokov